stogarov (stogarov) wrote,
stogarov
stogarov

Categories:

Читая "Отелло"

1. В свое время, читая английские примечания к "Гамлету", я понял, что сами англичане тоже далеко не всегда понимают Шекспира. (Если вы думаете, что у нас понято всё, что написали, скажем, Пастернак и Мандельштам, то вы ошибаетесь).
Что уж тут говорить о русских переводчиках. Им бы сюжет пересказать, желательно попроще, а в языковые дебри - ну, зачем лезть. В результате под Шекспиром у нас, как правило, подразумевается текст в духе Акунина.
Вот монолог Яго в начале "Отелло", где он говорит, что приверженец только своих собственных целей (for my peculiar end). Далее следует:

"For when my outward action doth demonstrate
The native act and figure of my heart
In complement extern, 'tis not long after
But I will wear my heart upon my sleeve
For daws to peck at: I am not what I am"."

Почти все переводят в духе старательного ремесленника Лозинского:

"Ведь если я примусь являть наружу
В моих поступках внутреннюю сущность
И облик сердца, я в конце концов
Начну его носить на рукаве,
Чтоб расклевали галки. Я — не я".

В том числе, увы, и Пастернак. Но он, как и немногие другие, хотя бы осознает, что выходит повтор, тавтология, поэтому сокращает текст:
Оставляя "Но чем открыть лицо свое - скорей
Я галкам дам склевать свою печенку.
Нет, милый мой, не то я, чем кажусь",
и просто выбрасывая строки

"For when my outward action doth demonstrate
The native act and figure of my heart
In complement extern".

Между тем, в них и содержится метафора, которая делает Шекспира - Шекспиром, а не пересказчиком "Венецианского мавра" пера Джиральдо Чинтио.

Заметим, что действие "Отелло" развивается на фоне боевых действий: оттоманы хотят захватить Кипр, Отелло послан их отбитть.
Военная тема звучит буквально с первых строк. Недовольный тем, что Отелло назначил не его, а Кассио своим заместителем, Яго говорит о последнем:

"не знает, как расставить батальоны на поле боя,
в том, как сраженьем управлять,
не больше бабы смыслит"
That never set a squadron in the field,
Nor the division of a battle knows
More than a spinster.

А вскоре следует фраза, которую мы обсуждаем. Со словами outward action . Это военный термин, означающий действия вне зоны постоянной дислокации.
То есть первую половину фразы следует перевести как:
Но если мои вылазки откроют (противнику) мои истинные цели...
Далее идет and figure of my heart
In complement extern.
"Являть наружу облик сердца" - можно ли придумать, что-то глупее, чем у Лозинского?
Между тем, если в качестве значения слова figure взять не "поэтицкое" - "облик", а прозаическое "численное значение", то все снова становится на свои места:
"и численность ядра войска".
Дальше уже совсем просто : complement - да это же отряд, личный состав. .

В целом выходит:

И если по вылазкам я дам понять
про главные свои задачи,
по высланным отрядам -
сколько основного войска,
то впору распахнуть мне душу,
чтоб галки выклевали сердце.
И буду я - не я.

Вот эта военная развернутая метафора, перекликающаяся с военной лексикой как ближайших строк, так и всей трагедии - это и есть Шекспир.

Бонус: еще о военной лексике у Шекспира в сонете 90.

2.
Шекспир, как известно, списал своего "Отелло" у Джиральдо Чинтио - вплоть до некоторых диалогов. (Добавив, правда, темы безумия и крушения любви).
Что же может сделать эту водевильную историю шедевром?
Разве что язык. Язык, который в переводах улетучивается.
Вот, пожалуй, самое сложное для перевода место.
Но ведь никто даже не пытался.

you'll have your daughter covered with
a Barbary horse;
you'll have your nephews neigh to you;
you'll have coursers for cousins,
and gennets for germans.

Но пробовать-то надо:

А Вашу дочь покрыл берберский жеребец!
Хотите, чтоб вороные в родственниках были?
Чтоб понукали внуков тпру да ну?
И чтоб ослица стала им двоюродной сестрицей?
Tags: Отелло, Шекспир
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Существовали ли галеры?

    Я слегка коснулся этой темы: есть ли смысл в античности В т.н. Возрождение строили крутобокие когги, а вовсе не, вспомнив де, античные галеры.…

  • Год постройки Парфенона - 1726-й ч.4

    часть 3 тут По проекту Витрувия Обратимся к архитектуре Парфенона. Такой тип сооружения с колоннами называется перистилем, что означает окруженное…

  • (без темы)

    На велосипеде выросли ветки каждая норовит потрепать за волосы

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments