stogarov (stogarov) wrote,
stogarov
stogarov

Categories:

О стихотворении Роберта Геррика Three fatal sisters

Говорят. как-то  к Самуилу Маршаку обратилось некое периодическое издание с просьбой написать для него стихотворение.
- Мы понимаем, - просили представители издания, - вы - человек занятой. Но хотя бы маленькое...
- Вы что же, - разозлился Маршак, - считаете, что маленькие часы проще сделать, чем большие?!
Вот и с переводом так бывает.

THREE FATAL SISTERS
By Robert Herrick  (1591-1674)

Three fatal sisters wait upon each sin;
First, fear and shame without, then guilt within.



Sister - это сестра, wait - это ждать. То есть каждый грех поджидают три фатальные сестры. Правда, непонятно, почему Геррик решил заговорить о сестрах. Почему это сестры бывают фатальными? Как-то это все не складывается в образ.
Но ведь wait upon -это еще и ухаживать. Поэтому и официантка - waitress.
А нет ли и у sister другого значения? Да вот же оно - как и в русском - сиделка. Тут уже образ вполне внятный - за больным ходят три сиделки, но от их ухода больному не поздоровится.

Фатальные сиделки

У всякого греха - сиделок целых три:
Опаска со Стыдобой его блюдут снаружи, Виновность - изнутри.


с английского
Tags: Геррик, переводы
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Существовали ли галеры?

    Я слегка коснулся этой темы: есть ли смысл в античности В т.н. Возрождение строили крутобокие когги, а вовсе не, вспомнив де, античные галеры.…

  • Год постройки Парфенона - 1726-й ч.4

    часть 3 тут По проекту Витрувия Обратимся к архитектуре Парфенона. Такой тип сооружения с колоннами называется перистилем, что означает окруженное…

  • (без темы)

    На велосипеде выросли ветки каждая норовит потрепать за волосы

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments