?

Log in

О переводе 90-го сонета В.Шекспира - stogarov

> Recent Entries
> Archive
> Friends
> Profile

September 5th, 2016


Previous Entry Share Next Entry
09:06 am - О переводе 90-го сонета В.Шекспира
В переводах этого сонета, которые я читал, военная лексика присутствует в гораздо меньшей степени, чем в оригинале.
Маркер тут - слово the rearward, то есть арьергард. Соответственно, и overthrow следует переводить, как "разгром", а the onset - как "первую атаку". И тогда лирический герой сонета предстанет перед нами полководцем, а не юнцом или неврастеником, переживающим, что "весь мир со мной в раздоре".

Возненавидишь? Так давай сейчас,
когда мои труды распяты на кресте.
Согни меня, с ударами судьбы объединясь,
не прибегай последней из гостей.
И если я смогу спастись от бед,
с их арьергардом ты не добивай потом -
вслед ночи ветреной дождем в рассвет
уже решенный не оттягивай разгром.
Не объявляйся всех злосчастий позади,
когда удары мелких дрязг слабы.
Нет, первою атакой приходи,
чтоб сразу оценил я мощь судьбы.
В сравненьи с тем, что ты расстанешься со мной,
все остальное не покажется бедой.
с английского

Sonnet XC
by William Shakespeare
Then hate me when thou wilt, if ever, now,
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah, do not, when my heart hath scap'd this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purpos'd overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come, so [shall] I taste
At first the very worst of fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compar'd with loss of thee will not seem so.

(14 comments | Leave a comment)

Comments:


From:lal_balu
Date:September 6th, 2016 03:15 pm (UTC)
(Link)
btw "cross" is not "crucify"
[User Picture]
From:stogarov
Date:September 7th, 2016 03:46 pm (UTC)
(Link)
Вы видите какое-то другое значение у этой строки?
From:lal_balu
Date:September 8th, 2016 03:17 am (UTC)
(Link)
"другое" подразумевает что у вас - значение, тогда как, если бы обсуждали подстрочник, ваш вариант пришлось бы квалифицировать как переводческую ошибку.
комментарий из the arden shakespeare: "bent my deeds to cross - determined to frustrate everything I do".
[User Picture]
From:stogarov
Date:September 8th, 2016 06:19 am (UTC)
(Link)
И каким образом с этим глубокомысленным об'яснением связано слово cross?
From:lal_balu
Date:September 8th, 2016 02:13 pm (UTC)
(Link)
упрощаю. cross не значит crucify. вы ошиблись.
[User Picture]
From:stogarov
Date:September 8th, 2016 07:59 pm (UTC)
(Link)
А bend to cross значит. И Вы не привели никаких доводов, почему это не так. Разговор становится беспредметным.
From:lal_balu
Date:September 8th, 2016 10:03 pm (UTC)
(Link)
> bend to cross значит

так как это ваше переводческое решение, вам и следует подтвердить его текстами и/или словарями возможно с аналитическими выкладками показывающими что bend/is bent to cross значило crucify во времена шекспира.

издания сонетов шекспира с которыми мне доводилось работать такого значения не дают (см пример комментария выше). возможно вам известно то что неизвестно мне.
[User Picture]
From:stogarov
Date:September 9th, 2016 06:06 am (UTC)
(Link)
http://translate.academic.ru/CROSS/en/ru/
cross распятие
to bear one's cross нести свой крест
cross как форсирование преграды значение интересное, но все же не подходит по смыслу.
From:lal_balu
Date:September 9th, 2016 12:38 pm (UTC)
(Link)
"cross распятие" в современном англо-русском словаре недостаточно чтобы показать что "to cross to crucify" в английском времени шекспира. к тому же "to cross распять" по вашей ссылке нет

> Go to Top
LiveJournal.com